Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpforms-lite domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/lillune/www/japonais/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the blocksy domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/lillune/www/japonais/wp-includes/functions.php on line 6114
Teru Teru Bozu – Vocabulaire japonais

Teru Teru Bozu

Ce drôle de petit personnage qui ressemble à un fantôme européen est en réalité un petit bonze à qui l'on demande de faire venir le beau temps.

Ce drôle de petit personnage (un peu flippant) qui ressemble à un fantôme européen, où à un pendu – où les deux ! est en réalité un petit bonze à qui l’on demande de faire venir le beau temps. Le てるてるぼうず s’accroche au fenêtres ou aux parapluies la veille d’une activité de plein air (un pique-nique ou un festival par exemple). てる signifie « briller » et ぼう est un terme affectueux pour désigner un moine bouddhiste.

Ces petites figurines traditionnelles sont généralement fabriquées en papier ou en tissu. Ils sont également considérés comme des porte-bonheur. On les suspends près d’une fenêtre, à une branche ou encore sous un parapluie.

Accrochées tête en bas, elles peuvent au contraire apporter la pluie.

La tradition des Teru Teru Bozu remonte au Japon féodal, où les agriculteurs utilisaient ces petites figurines pour invoquer le beau temps pour leurs cultures. Aujourd’hui, ils sont souvent fabriqués par les enfants lors d’activités scolaires.

On l’accompagne d’une petite chanson. Et comme de nombreuses comptines pour enfant (le fait semble être universel), la fin est absolument horrible : on menace de couper la tête de ce petit bonze si il échoue. Il semblerait néanmoins que ce dernier complet ne soit plus que rarement chanté à notre époque (ouf).

La comptine est absolument entêtante, ne me remercier pas, elle restera en tête des jours et des jours ! Comme il faut toujours chanter les chansons jusqu’au bout pour s’en défaire, je vous mets les paroles en dessous.

てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のよに
晴れたら銀の鈴あげよ

てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ

てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
それでも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞ

Teru-teru-bozu, teru bozu
Fais que demain soit une journée ensoleillée
Comme parfois le ciel en rêve
S’il fait beau je te donnerai un grelot d’argent

Teru-teru-bozu, teru bozu
Fais que demain soit une journée ensoleillée
Si tu réalises mon rêve
Nous boirons beaucoup de saké sucré (amazake)

Teru-teru-bozu, teru bozu
Fais que demain soit une journée ensoleillée
Car s’il fait nuageux et que tu pleures
Je devrai te couper la tête

てるてる ぼうず、てる ぼうず
あした てんきに しておくれ
いつかの ゆめの そらの よに
はれたら ぎんの すずあげよ

てるてる ぼうず、てる ぼうず
あした てんきに しておくれ
わたしの ねがいを きいたなら
あまい おさけを たんとのましょ

てるてる ぼうず、てるぼうず
あした てんきに しておくれ
それで もくもって ないてたら
そなたの くびを ちょんと きるぞ

Illustrations  いらすとや & Wikimedia

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *